Keine exakte Übersetzung gefunden für دعوى عمومية

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch دعوى عمومية

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • En d'autres termes, tout certificat médical émanant d'un médecin régulièrement autorisé à exercer sur le territoire haïtien est suffisant pour permettre la mise en mouvement de l'action publique.
    أي بعبارات أخرى، كل شهادة طبية صادرة عن طبيب مخول رسمياً بممارسة المهنة على تراب هايتي تكون كافية لمباشرة دعوى عمومية.
  • Selon la loi suédoise, la police ou le parquet ouvrent une enquête préliminaire dès qu'il leur est raisonnablement permis de croire qu'une infraction susceptible d'être poursuivie à la diligence du ministère public a été commise.
    واستنادا إلى القانون السويدي تشرع الشرطة أو هيئة الادعاء في تحقيق تمهيدي بمجرد ما يكون ثمة سبب يدفع إلى الاعتقاد بأن جريمة خاضعة للدعوى العمومية قد ارتكبت.
  • Dans certaines circonstances en effet, le procureur peut décider de limiter son enquête préliminaire ou d'abandonner les poursuites à condition qu'aucun intérêt public ou privé majeur ne soit lésé.
    وفي ظروف معينة، يجوز للمدعي العام أن يحد من نطاق التحقيق التمهيدي أو يسقط الدعوى العمومية شريطة عدم الإخلال بمصلحة عامة أو خاصة جوهرية.
  • L'article 56 de la même loi dispose que l'action publique pour infraction terroriste n'est pas subordonnée à l'incrimination des faits objet des poursuites en vertu de la législation de l'État où ils ont été commis.
    كما خول الفصل 56 من نفس القانون تحريك الدعوى العمومية في الجرائم الإرهابية بصرف النظر عن تجريم الأفعال موضوع الملاحقة بمقتضى قانون الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة.
  • Aucun mandat d'arrêt n'a été délivré contre lui et aucune accusation n'a été portée contre lui; il n'a pas eu droit à se faire entendre publiquement par un tribunal indépendant et n'a pas bénéficié de l'assistance d'un défenseur.
    ولم تصدر بحقه أي أوامر بالقبض عليه ولم توجه إليه أي تهمة ولم يسمح لـه بإجراءات الدعوى القضائية العمومية والاتصال بمحامي للدفاع عنه.
  • Alors qu'il est dit dans le rapport que certains journalistes ont été harcelés dans l'exercice de leur profession, le fait qu'il n'y a pas eu de harcèlement de journalistes ou de membres des médias est confirmé par les statistiques relatives aux poursuites engagées contre des journalistes en 2004. Ces chiffres montrent clairement que le ministère public n'a engagé de poursuites que dans un seul cas, contre 34 cas au total dans lesquels les poursuites ont été engagées sur la base d'une plainte directe ou d'une plainte déposée par la partie lésée auprès du ministère public. Celui-ci agit généralement conformément au principe de l'opportunité des poursuites, étant donné que sont généralement en cause dans ces affaires des questions qui touchent à la liberté d'opinion et d'expression. Le ministère public tend à classer sans suite les plaintes déposées contre des journalistes lorsqu'il ne paraît pas y avoir atteinte au Code de la presse.
    وبخصوص ما أشار إليه التقرير، من مضايقة بعض الصحفيين أثناء مزاولتهم لمهامهم، فإن ما يؤكد عدم ممارسة أية مضايقات في مواجهة الصحفيين ورجال الإعلام هو ما تعكسه الإحصائيات التي تتوفر عليها مختلف المحاكم المتعلقة بالمتابعات المقامة ضد الصحفيين خلال سنة 2004 والتي تبين بوضوح أن النيابات العامة لم تحرك الدعوى العمومية إلا في قضية واحدة في حين بلغ عدد القضايا التي حركت فيها الدعوى العمومية بناء على شكاوى مباشرة أو شكاوى قدمت إلى النيابة العامة من طرف المتضررين 34 قضية، وإن النيابات العامة غالباً ما تلجأ إلى إعمال مبدأ ملاءمة المتابعة في مثل هذه القضايا لارتباطها بحرية الرأي والتعبير إذ تقرر حفظ الشكاوى ضد الصحفيين الذين يتبين عدم خرقهم لقانون الصحافة والنشر.
  • Il faut cependant préciser que le fait de reconnaître à la victime le droit de mettre en mouvement l'action publique n'en fait pas pour autant un ministère public bis, puisque son intervention est conçue non pas pour éviter l'impunité à de présumés coupables, mais uniquement pour lui permettre de demander des dommages-intérêts pour un préjudice occasionné par une infraction.
    وينبغي مع ذلك التشديد على أن الاعتراف بحق الضحية في تحريك الدعوى العمومية لا يجعل منه نيابة عامة ثانية، لأن تدخله موجه ليس لتلافي إفلات المذنبين المزعومين من العقاب، وإنما فقط لإتاحة الفرصة لـه للمطالبة بتعويضات عن الضرر الذي لحق به جراء الجناية.
  • Le Procureur général, en tant que titulaire de l'action publique au sein de l'État est, en vertu de la loi fédérale no 1 de 2004 sur la répression des crimes terroristes, l'autorité qui est, à titre principal, habilitée à geler ou à saisir des comptes, fonds, avoirs ou produits, en quelque endroit du pays qu'ils se trouvent et quel qu'en soit le détenteur, lorsqu'il y a lieu de penser qu'ils sont destinés à commettre ou à financer l'une des infractions visées dans cette loi. La décision du Procureur en la matière est à durée indéterminée.
    بصفة النائب العام صاحب الدعوى العمومية في الدولة فهو الذي يملك بصفة أساسية طبقا لنص المادة (31) من القانون الاتحادي رقم 1 لسنة 2004 في شأن مكافحة الجرائم الإرهابية، إصدار قرارات التجميد والتحفظ لأية أموال أو أرصدة أو حسابات أو ممتلكات أو متحصلات يُشتبه استعمالها في ارتكاب أو تمويل إحدى الجرائم المنصوص عليها في هذا القانون.
  • Le ministère public enquête et engage les poursuites. Il dirige les procédures d'enquête préliminaire et peut classer telle ou telle affaire dans des cas précis définis par la loi, il est également habilité à renvoyer une affaire à la Cour pénale s'il juge qu'elle est de son ressort. Il convient de signaler que les membres du parquet jouissent de l'immunité judiciaire en vertu de l'amendement à la loi sur la magistrature de 1984, qui a été approuvé après l'adoption des résolutions des instruments internationaux relatifs à la séparation des pouvoirs d'enquête et de poursuite et à l'indépendance des membres du parquet.
    وتمثل النيابة العامة سلطتي التحقيق والادعاء فلها القيام بإجراءات التحقيق الابتدائي للدعوى العمومية ولها حفظ القضايا للأسباب القانونية ولها حق إحالة ما تراه إلى المحاكم الجنائية المختصة (يشار إلى أن منح أعضاء النيابة العامة الحصانة القضائية جاء بالتعديل الحاصل لقانون السلطة القضائية في عام 1984 وعقب صدور القرارات الدولية المعنية بالفصل بين سلطة التحقيق والادعاء واستقلال أعضاء النيابة العامة)0
  • L'extradition n'est pas accordée lorsque les crimes ou délits ont été commis en Tunisie; lorsque les crimes ou délits, quoique commis hors de Tunisie, y ont été poursuivis et jugés définitivement; lorsque l'action publique ou la peine sont prescrites aux termes de la loi tunisienne ou de la loi de l'État requérant; lorsque le crime ou le délit a un caractère politique ou qu'il résulte des circonstances que l'extradition est demandée dans un but politique; lorsque l'infraction objet de la demande consiste dans la violation d'une obligation militaire.
    ولا يجوز التسليم أيضا إذا كانت الجرائم مرتكبة بالبلاد التونسية أو رغم اقترافها خارج البلاد التونسية يكون قد تمت ملاحقة ومحاكمة مقترفيها نهائيا، أو سقطت الدعوى العمومية أو العقاب بالتقادم طبقا للقانون التونسي أو قانون الدولة الطالبة، أو إذا كانت الجريمة تكتسي صبغة سياسية أو اتضح أن الطلب كان لغاية سياسية أو كانت الجريمة إخلالا بواجب عسكري.